Obsah:
- Ztratí se vaše autorská práva v překladu?
- Proč chcete přeložit knihu, kterou jste sami vydali?
- Mluvíte jazykem překladu? A věříte svému překladateli?
- Mluvení s místními obyvateli
Měli byste přeložit svou knihu, kterou jste sami vydali? Čtěte dál a dozvíte se to!
iStockPhoto.com / RawPixel
Na nedávném setkání v síti několik autorů, kteří sami vydali, poznamenali, že právě překládají své dětské knihy do španělštiny. Oceňuji jejich úsilí o rozšíření a diverzifikaci publika pro jejich knihy. Musel jsem však být nositelem špatné zvěsti, že toto úsilí je mnohem, mnohem víc než pouhé nalezení někoho, kdo by knihu přeložil do jiného jazyka.
Ztratí se vaše autorská práva v překladu?
Většina autorů je šokovaná, když zjistila, že překlad jejich knih může mít samostatná autorská práva vlastněná překladatelem. Podle amerického úřadu pro autorská práva může být překlad považován za odvozené dílo. Pokud není v dohodě s překladatelem stanoveno jinak, mohl by si překladatel nárokovat určité vlastnictví autorských práv a licenčních poplatků za překlad.
Mnoho překladatelů může dělat práci na principu „práce k pronájmu“, kde si nevyžadují žádná práva na překlad. Zejména u velkých nebo složitých překladů by však překladatelé mohli do projektu investovat spoustu času a talentu a mohli by chtít podíl z licenčních poplatků. Požádejte tedy, abyste se ujistili, co překladatel očekává!
Slovo moudře: Získejte profesionální právní pomoc při vytváření písemné dohody o překladatelské práci, která definuje autorská práva autora i překladatele PŘED zahájením překladatelské práce.
Proč chcete přeložit knihu, kterou jste sami vydali?
Jak se svět zmenšuje a zmenšuje díky expanzivnosti internetu, má pokušení překládat knihu, kterou vydal sám do jiných jazyků, určitou platnost. Autoři také vidí, že jejich knihy byly přeloženy do jiných jazyků jako čestný odznak naznačující mezinárodní popularitu jejich prací.
Stejně jako při psaní knihy si musíte položit otázku, proč ji chcete přeložit do jiného jazyka. Chcete prodej svých dalších produktů a služeb od lidí, kteří mluví tímto jiným jazykem? Nebo jste na misi svého druhu a snažíte se dostat do srdcí a myslí těch, kteří mluví jiným jazykem, než je váš rodný jazyk? A pokud jste schopni se s nimi spojit prostřednictvím tohoto přeloženého díla, co je to, co tím doufáte dosáhnout?
Překlad je investicí jak úsilí, tak dolarů. Zjistěte, proč!
Mluvíte jazykem překladu? A věříte svému překladateli?
Smějeme se náčrtům sitcomů, kde nepřesné překlady způsobují řadu sociálně nepříjemných situací. Nyní si představte, že překlad vaší knihy, kterou sami vydáte, způsobí, že se vaši čtenáři budou smát vaší neschopnosti mluvit jejich jazykem. Mohou se dokonce urazit. To je situační komedie, kterou nebudete chtít sledovat!
V této oblasti jsem se poučil před mnoha lety, když jsem byl na veletrhu. Byl jsem v marketingu a společnost, pro kterou jsem pracoval, pomáhala klientovi zahájit novou obchodní výstavu, která se bude konat v Hongkongu. Americký výstavní tým a já jsme pracovali na vytvoření propagační brožury, kterou bylo třeba pro tuto show vyvinout.
Vzhledem k tomu, že Hongkong byl britskou kolonií (ještě v té době), bylo pravděpodobné, že mnoho lidí, kteří by brožuru dostali, mluvilo anglicky, i když pravděpodobně britskou (britskou) angličtinou. Klient však chtěl, aby byla marketingová brožura přeložena do čínštiny. Ach jo! Nemluvím ani nepíšu čínsky. A pak byla otázka, jaký čínský dialekt použít. Mandarinka byla vybrána, protože jeden ze zaměstnanců řekl, že se používá k podnikání. Ale kdo věděl, jestli je to správné? (Stále nevím.)
Byl tedy najat čínský překladatel. To, co poslala zpět, bylo samozřejmě nečitelné pro kohokoli v naší společnosti. Překladatelka se mnou telefonicky sledovala práci a zeptala se, jestli mám korektury toho, co poslala. Jak jsem to mohl udělat? Doufal jsem, že to udělala správně a že to projde kontrolou klienta a jakýchkoli zámořských kontaktů pracujících na akci.
Získání důvěryhodného překladatele, nejlépe dvojjazyčného rodilého mluvčího přeloženého jazyka, je absolutní nutností, zvláště pokud nemluvíte tímto jazykem sami. Rovněž budete potřebovat některé zkušené čtenáře a editory betaverze - opět se upřednostňují dvojjazyční rodilí mluvčí - aby překlad zkontrolovali a zjistili, jak autenticky se zpráva srovnává s originálem. A ano, znamená to pro vás vyšší náklady. Proč je tedy lepší být velmi přesvědčivý k ospravedlnění tohoto druhu investice.
Mluvení s místními obyvateli
Četl jsem několik knih, které byly z Austrálie. Autoři samozřejmě píší v angličtině, ale je to především britská angličtina, nikoli americká angličtina. Navíc mohou existovat i některé varianty mezi australskou angličtinou a britskou angličtinou. Takže jednou za čas během čtení jsem narazil na výraz, který vypadal divně, a vyžadoval vyhledávání, abych viděl, co to znamená.
Jak ilustruje překlad mandarínského dialektu pro projekt brožury a čtení těchto australských knih, dokonce i v konkrétním jazyce existují variace, které bude pravděpodobně nutné dodržet pro zamýšlené publikum. Úpravy pro místní obyvatele se nazývají lokalizace .
Pokud plánujete své knihy primárně prodávat publiku, které mluví konkrétním dialektem nebo variantou jazyka, je třeba zvážit i investici do úpravy lokalizace.
© 2017 Heidi Thorne