Obsah:
- Rychle rostoucí povolání
- Tento článek se bude zabývat:
- Co je lékařské tlumočení?
- Některé speciální oblasti, ve kterých pracují tlumočníci
- Režimy lékařského tlumočení
- Lékařské tlumočnické služby
- Jak se stanu lékařským tlumočníkem?
- Musíte absolvovat akreditovaný výcvikový kurz lékařského tlumočníka
- Musíte prokázat odbornost ve svém jazykovém páru
- Staňte se certifikovaným lékařským tlumočníkem (CMI)
- V současné době existují tři způsoby, jak se stát CMI:
- Potřebuji bakalářský titul, abych mohl pracovat jako lékařský tlumočník?
- Zapojte se do místní organizace lékařských tlumočníků
- Další myšlenky a rady
- Zaměstnanost na plný úvazek
- Nezávislí pracovníci (nezávislí dodavatelé)
- Seznam kapitol IMIA v USA naleznete zde.
- Seznam kapitol IMIA mimo USA najdete zde.
- Otázky a odpovědi
Profese lékařského tlumočníka rychle roste.
Obrázek s laskavým svolením Pixabay CCO I Text přidal autor
Rychle rostoucí povolání
Pokud jste dvojjazyční a uvažujete o tom, že se stanete lékařským tlumočníkem ve vašem jazykovém páru v USA, mám dobrou zprávu: Profese lékařského tlumočníka exploduje.
Podle amerického ministerstva práce se očekává, že od roku 2014 do roku 2024 vzroste zaměstnanost tlumočníků o 29 procent, což je rychlejší tempo růstu, než je průměr všech ostatních povolání dohromady.
Tento článek se bude zabývat:
- Co dělají lékaři
- Režimy tlumočení
- Nabízené služby
- Požadované školení
- Národní certifikace
- Proč je vaše úroveň vzdělání důležitá
- Jak se zapojit do místní organizace lékařských tlumočníků (a jak vám může pomoci)
Co je lékařské tlumočení?
Lékařští tlumočníci fungují jako zprostředkovatelé a objasňovači mezi poskytovateli zdravotní péče a pacienty tím, že přesně tlumočí ústní komunikaci z prvního jazyka do druhého jazyka tam a zpět mezi nimi.
Tlumočníci v oblasti medicíny musí mít důkladnou znalost lékařské terminologie v obou jazycích. Musí mít kulturní povědomí a v případě potřeby se zasazovat o pacienty. Očekává se od nich, že budou dodržovat národní etický kodex pro tlumočníky ve zdravotnictví a národní standardy praxe pro tlumočníky ve zdravotnictví.
Lékařští tlumočníci pracují ve všech specializovaných oblastech a pracují v celé řadě zdravotnických zařízení včetně nemocnic, rehabilitačních zařízení a klinik duševního zdraví.
Tlumočníci ve zdravotnictví musí být vynikajícími posluchači. Aby mohli přesně interpretovat veškerou komunikaci, kterou slyší, musí také dbát na neverbální podněty, jako jsou mimika a řeč těla.
Kulturní povědomí se týká schopnosti porozumět vírám, hodnotám a způsobům myšlení lidí z různých kultur.
Některé speciální oblasti, ve kterých pracují tlumočníci
neurologie |
pediatrie |
kardiologie |
gastroenterologie |
endokrinologie |
gynekologie |
onkologie |
revmatologie |
cévní chirurgie |
pulmonologie |
urologie |
ortopedie |
výživa |
radiologie |
duševní zdraví |
terapie mluvením |
fyzikální terapie |
pracovní lékařství |
Režimy lékařského tlumočení
- Simultánní tlumočení: Lékařský tlumočník tlumočí při poslechu řečníků. Neexistuje žádný prostor pro pozastavení, protože konverzace mezi příslušnými stranami musí pokračovat bez přerušení. Tento způsob tlumočení se nejčastěji vyskytuje na konferencích a prezentacích s velkým publikem.
- Konsekutivní tlumočení: Lékařský tlumočník tlumočí, když se reproduktor pozastaví. Tlumočník si může během poslechu dělat poznámky a případně požádat řečníky o vysvětlení, aby zajistil přesnost zamýšleného sdělení. Tento způsob tlumočení se nejčastěji vyskytuje ve zdravotnických zařízeních.
Zatímco lékaři obvykle používají během tlumočení oba způsoby tlumočení, nejčastěji se používá konsekutivní tlumočení.
Lékařské tlumočnické služby
- Tlumočení na místě (OSI): Tlumočníci jsou fyzicky přítomni v místě zadání, a proto jsou schopni vidět a slyšet strany, pro které tlumočí.
- Tlumočení po telefonu (OPI): Tlumočníci hovoří s určenými stranami pouze telefonicky, a proto je nemohou vidět. OPI vyžaduje silné schopnosti poslechu bez pomoci vizuálních podnětů.
- Vzdálené tlumočení videa (VRI): Tlumočníci používají ke komunikaci s určenými stranami kameru a mikrofon. VRI umožňuje tlumočníkovi vidět i slyšet řečníky a zachytit neverbální podněty, které u OPI chybí.
Jak se stanu lékařským tlumočníkem?
Musíte absolvovat akreditovaný výcvikový kurz lékařského tlumočníka
Chcete-li se stát lékařským tlumočníkem, musíte absolvovat minimálně 40 hodin akreditovaný výcvikový kurz lékařského tlumočníka.
Najděte vzdělávací program akreditovaný Národní komisí pro certifikační agentury (NCCA) a Komisí pro vzdělávání lékařských tlumočníků (CMIE).
Musíte prokázat odbornost ve svém jazykovém páru
Abyste se mohli kvalifikovat na výcvikový kurz lékařského tlumočení, musíte prokázat znalosti nativní nebo téměř nativní úrovně v angličtině i ve druhém jazyce.
Akreditované tréninkové programy lékařských tlumočníků budou v rámci počátečního prověřovacího procesu vyžadovat důkazy o vaší znalosti obou jazyků.
Mohou požádat o školní přepisy zobrazující země, kde jste navštěvovali střední nebo vysokou školu, a jazyky, ve kterých byly vaše třídy vyučovány.
Pravděpodobně budou také vyžadovat, abyste složili zkoušku z ústního jazyka v jednom nebo obou z vašich mluvených jazyků.
Pokud je to možné, absolvujte školení prostřednictvím místní agentury. Tlumočnické agentury často nabízejí akreditované školení lékařských tlumočníků. Obraťte se na uznávané jazykové agentury ve vaší oblasti nebo navštivte jejich webové stránky a zjistěte, zda ano.
Školení prostřednictvím místní renomované agentury může být velmi užitečné, protože by s ní později mohlo otevřít dveře pracovních příležitostí; jazykové společnosti vám pravděpodobně nabídnou práci, pokud jste úspěšně dokončili kurz lékařských tlumočníků.
I když nepotřebují tlumočníky ve vašem jazykovém páru, když hledají práci, je pravděpodobné, že vás v budoucnu uzavřou s jinými tlumočníky, kteří absolvovali školení jinde.
Některé vzdělávací programy jsou obecněji uznávány. Je důležité si uvědomit, že některé vzdělávací programy pro lékařské tlumočníky mohou být některými agenturami a zdravotnickými zařízeními přijímány více než jiné.
Například v Coloradu mnoho jazykových agentur a zdravotnických zařízení dává přednost najímání tlumočníků s tréninkem Bridging the Gap .
Získejte certifikát o absolvování. Většina výcvikových programů trvá několik měsíců a jakmile úspěšně projdete, obdržíte certifikát o absolvování. Nyní jste oficiálně lékařským tlumočníkem!
Certifikát a certifikace: Jaký je rozdíl?
Můžete získat certifikát pro úspěšné absolvování vzdělávacího programu lékařských tlumočníků. Osvědčení získáte složením národní zkoušky pro lékařské tlumočníky.
Staňte se certifikovaným lékařským tlumočníkem (CMI)
Jakmile úspěšně dokončíte akreditovaný výcvikový program lékařských tlumočníků, máte nárok na národní certifikaci.
Ačkoli mnoho jazykových agentur a zdravotnických zařízení najímá tlumočníky bez národního osvědčení, stále větší počet z nich zvyšuje laťku a vyžaduje, aby jejich tlumočníci - interní i nezávislí dodavatelé - byli certifikováni.
Získání certifikace je způsob, jak se odlišit od ostatních lékařských tlumočníků, a může vám poskytnout náskok v přijímání do jazykových společností a zdravotnických zařízení. Abyste se stali certifikovaným lékařským tlumočníkem (CMI), musíte složit specifické národní certifikační zkoušky.
V současné době existují tři způsoby, jak se stát CMI:
1. Národní rada pro certifikaci lékařských tlumočníků (NBCMI) Zkouška NBCMI má písemnou i ústní část a nabízí certifikaci v šesti jazycích: španělštině, kantonštině, mandarínštině, ruštině, korejštině a vietnamštině. NBCMI v současné době nabízí online proctoring, který vám umožní absolvovat písemnou i ústní zkoušku buď přímo na místě, nebo z domova.
- 7 tipů, které vám pomohou složit ústní zkoušku NBCMI
Tento článek představuje 7 tipů, které mi pomohly připravit se a absolvovat část 12 mini-scénářů ústní zkoušky Národní rady pro certifikaci lékařských tlumočníků (NBCMI).
2. Certifikační komise pro tlumočníky zdravotní péče (CCHI) Zkouška CCHI se skládá z písemné a ústní části a v současné době nabízí certifikaci ve španělštině, arabštině a mandarínštině. K tomuto datu jsou obě zkoušky nabízeny pouze na místě.
3. Registr tlumočníků pro neslyšící (RID) Zkouška RID je specifická pro certifikaci znakového jazyka a je k dispozici pouze na místě.
Potřebuji bakalářský titul, abych mohl pracovat jako lékařský tlumočník?
Bakalářský titul v oboru tlumočení nebo v cizím jazyce je mezi tlumočníky běžný, není to však nutné. Někteří tlumočníci mají bakalářský titul v jiném oboru a někteří tlumočníci nemají vysokoškolské vzdělání vůbec.
To znamená, že mnoho zdravotnických zařízení a agentur dává přednost a některé vyžadují, aby jejich tlumočníci měli jako základní pověření bakalářský titul.
Bakalářský titul nebo vyšší úroveň vzdělání vám navíc umožní vyjednat vyšší sazby jako nezávislý dodavatel a vyšší plat, pokud pracujete přímo pro agenturu nebo zdravotnické zařízení.
Zapojte se do místní organizace lékařských tlumočníků
Pokud uvažujete o možnosti stát se lékařským tlumočníkem, je skvělým výchozím bodem zapojení do místní organizace lékařských tlumočníků.
Hodně se můžete naučit pouhou účastí na jejich schůzkách, posloucháním, kladením otázek a interakcí s tlumočníky, kteří jsou aktivní v oboru.
Můžete se také dozvědět, které tlumočnické agentury jsou ve vaší oblasti nejrespektovanější a zda nabízejí akreditované školení lékařských tlumočníků či nikoli.
Pokud jste již absolvovali školení lékařských tlumočníků nebo jste získali certifikaci, je spojení s vaší místní organizací lékařských tlumočníků cenným způsobem, jak vytvořit síť pro nalezení zaměstnání.
Majitelé jazykových agentur často přicházejí na tato shromáždění částečně proto, aby přijali nové lékařské tlumočníky, takže předvádění je skvělý způsob, jak dostat nohu do dveří, než se začnete ucházet o jazykové agentury.
Ujistěte se, že máte vizitky připravené k rozdání potenciálním klientům!
Mezinárodní asociace lékařských tlumočníků (IMIA) je vynikající organizací lékařských tlumočníků, do níž důrazně doporučuji připojit se. Mají kapitoly po celých USA a zámoří.
Další myšlenky a rady
Zaměstnanost na plný úvazek
I když v USA stále roste poptávka po lékařských tlumočnících, silně odradím kohokoli, aby opustil denní práci, dokud si nezajistí zaměstnání na plný úvazek jako tlumočník ve zdravotnickém zařízení (například v nemocnici) nebo v jazykové agentuře.
Nezávislí pracovníci (nezávislí dodavatelé)
Pokud pracujete na volné noze, bude mnohem obtížnější najít dostatek práce, abyste se uživili. Nechci vás odradit; Jednoduše mluvím na základě svých zkušeností a nechtěl bych, abyste byli zaskočeni.
Některé výzvy, kterým budete čelit jako nezávislý dodavatel:
- Získání solidních klientů v důsledku podání žádosti agenturám trvá nějakou dobu, takže během této doby budete potřebovat hodně trpělivosti a dalšího zdroje příjmů.
- Neexistuje žádná záruka, že budete mít tolik práce, kolik chcete, takže váš příjem může být méně než dost na pokrytí vašich životních nákladů. Ani práce pro několik jazykových agentur vám nezajistí pokračující práci a vyšší příjem. Ve skutečnosti, když jsem pracoval pro více agentur, často mě kontaktovali ohledně úkolů v překrývajících se časech, a proto mi nezbylo než jednu ze dvou nabídek odmítnout.
- Nebudete mít stabilní plán; váš příjem může být velmi nekonzistentní, dokonce i z měsíce na měsíc.
- Budete zodpovědní za zaplacení svého vlastního zdravotního a zubního pojištění.
- Vzhledem k tomu, že státní a federální daně nebudou z vašich výplat strženy tak, jak jsou, když máte zaměstnání na plný úvazek, budete si muset na tyto peníze i na daně ze samostatné výdělečné činnosti vyčlenit peníze.
Informace a rady o tom, jaké to je pracovat jako nezávislý dodavatel na místě, najdete zde.
Seznam kapitol IMIA v USA naleznete zde.
Seznam kapitol IMIA mimo USA najdete zde.
Otázky a odpovědi
Otázka: Přenáší se certifikát o absolvování nebo národní certifikace napříč státy?
Odpověď: Národní certifikace se přenáší napříč státy a osvědčení o absolvování by se měla přenášet také mezi státy - pokud je absolvované školení akreditováno Národní komisí pro certifikační agentury (NCCA) a Komisí pro vzdělávání lékařských tlumočníků (CMIE)..
Otázka: Jaký je rozdíl mezi zkouškou NBCMI a zkouškou CCHI?
Odpověď: Obě zkoušky jsou způsoby, jak se stát národně certifikovaným.
Když jsem se před několika lety připravoval na zkoušku NBCMI, pamatuji si, že jsem od zkušených tlumočníků slyšel, že zkouška NBCMI se více zaměřuje na lékařskou terminologii a lékařské pojmy, zatímco zkouška CCHI