Obsah:
- Co je to lokalizace?
- Lokalizace a kulturní povědomí
- Je to všechno anglicky?
- Výzva pro lokalizaci pro autory e-knih Kindle
- Kdy zvážit úpravy lokalizace
Další informace o lokalizaci a jejích výhodách pro autory.
Heidi Thorne (autorka) prostřednictvím Canvy
Co? Když jsem podnikal v oblasti propagačních produktů, spousta zahraničních výrobců mě kontaktovala e-mailem. Mnoho z nich by obsahovalo výroky podobné tomu, které bylo uvedeno výše, což by mě vždycky uchichtlo.
Věděl jsem, že se mi snaží říct, že mi chtějí pomoci sloužit propagačním potřebám mých klientů. Ale výběr slov a způsob, jakým byla sdělena, je nepříjemný a směšný, i když je to v angličtině technicky správné.
Aby nedošlo k nepochopení, měli by autoři, kteří chtějí oslovit zahraniční publikum, zvážit najmutí editora pro tzv. Lokalizaci. Investici do tohoto úsilí je však třeba zvážit oproti potenciálním prodejům.
Co je to lokalizace?
Lokalizace je kontrola a úpravy komunikace (textové, zvukové, obrazové), aby bylo zajištěno, že dodržují jazykové standardy a výstřednosti zamýšleného publika. Mezi klíčové řešené problémy patří použití slov, jedinečná hláskování, idiomy, hovorové výrazy, klišé a syntaxe, které jsou pro publikum jedinečné. Účelem této kontroly je ujistit se, že komunikace nebude urážet nebo bude nesprávně chápána.
Lokalizace se primárně provádí u komunikace směřující k publiku, které mluví jiným jazykem, např. Brožura přeložená z mandarínské čínštiny do angličtiny, která bude distribuována lidem, kteří mluví americkou angličtinou. Lze to ale provést i pro varianty stejného základního jazyka, např. Britská angličtina až americká angličtina. Protože více podniků podniká globálně díky internetu, může to být zásadní funkce.
V ideálním případě by úpravy lokalizace měl provádět rodilý mluvčí z cílové oblasti nebo publika.
Lokalizace a kulturní povědomí
Když jsem absolvoval pohovor s učitelem, abych poskytl počítačové školení studentům, pro které byla angličtina druhým jazykem, byl jsem požádán o ukázku ve třídě.
Moji „studenti“ v ukázce byli správci škol. V jedné části lekce jsem studentům řekl, aby se s určitými funkcemi „neopičali“, dokud nebudou s programem zkušenější. Jeden student vyhrkl, že v jeho zemi jsou opice posvátné a zeptal se, co mám na mysli opicí kolem ? Okamžitě jsem si uvědomil, o co se snaží. Zkoušel mě, abych zjistil, jak mohu interpretovat idiom kulturně vhodným způsobem pro mé publikum.
V některých případech může lokalizace zahrnovat dekultivaci toho, co říkáte, aby vám bylo rozuměno a abyste neurazili své publikum.
Je to všechno anglicky?
Zkontroloval jsem knižní rukopisy ze Spojeného království a Austrálie. Musím přiznat, že někdy jsem musel hledat slovní zvyklosti, abych pochopil, co se autor snažil sdělit. I když je to celá angličtina, existují rozdíly mezi psanou a mluvenou verzí ve Spojených státech, Velké Británii, Austrálii a Kanadě.
Pravopis je jedním z nejviditelnějších rozdílů mezi regionálními verzemi angličtiny, např. barva v USA versus barva ve Velké Británii.
Jedna další věc, která se liší, jsou systémy číslování: Metrické (metry, centimetry, litry atd.) Versus imperiální (stopy, palce, litry atd.). Anglický rukopis ze zemí mimo USA, který jsem zkontroloval, obsahoval odkazy na metrická měření, ale neukazoval, že je v metrických jednotkách. Úplně to změnilo to, co se autor snažil sdělit.
Stejně jako v případě opice existují i idiomy a hovorové výrazy, které mohou být pro každou oblast jedinečné. I když je to všechno anglicky, stále mohou existovat příležitosti k nedorozumění.
Výzva pro lokalizaci pro autory e-knih Kindle
Při publikování na Amazon Kindle Direct Publishing (KDP) autoři automaticky a obvykle neúmyslně rozšiřují svůj dosah na globální publikum. Kdokoli se zařízením Kindle může číst jakoukoli knihu nabízenou v obchodě Kindle.
I když to autorům Kindle nabízí více příležitostí vydělat více licenčních poplatků a vybudovat si mezinárodní základnu fanoušků, představuje to dilema, jaký jazyk nebo jeho variantu použít v e-knize.
I když mám nějaké mezinárodní prodeje, zjistil jsem, že většina mých prodejů Kindle pochází z Amazon.com kupujícím v mé domovské zemi Spojených států. Nevím, zda je to kvůli vyhledávacímu algoritmu Amazon pro umístění mých knih, nebo proto, že primárně propaguji své americké publikum. Bez ohledu na to, zda Amazonovy algoritmy nebo moje propagace přitahují více amerických čtenářů do mých knih Kindle, doporučuji autorům, aby se nejprve soustředili na lokalizaci pro svou domovskou zemi a primární fanouškovskou základnu.
Kdy zvážit úpravy lokalizace
Pokud se však očekává silný prodej od domácího publika nebo je žádoucí, měla by se zvážit investice do úpravy lokalizace.
Například, protože píšu literaturu faktu o podnikání a self-publishingu určenou pro americké publikum, opravdu si nedělám starosti s lokalizací svých knih pro zbloudilý mezinárodní prodej Kindle, který dostávám. Na těchto zahraničních trzích není dostatek příjmů k ospravedlnění výdajů nebo úsilí.
To znamená, že zvyšování povědomí o kulturních rozdílech může být cenné. Pomůže vám to vyhnout se spoléhání se při psaní na místní jazykové nálady a vytvořit kulturně neutrálnější dílo.
© 2018 Heidi Thorne