Obsah:
- TranslatorsCafe
- Transperfect Translations
- Gengo
- Překlady a tlumočení obyvatel
- Protranslační
- Nákup překladatelského softwaru
Když jsem před pěti lety začal pracovat jako překladatel na volné noze, nevěděl jsem nic o překladatelském průmyslu a nebyl jsem si jistý, jestli dokážu vydělávat plný příjem z domova. Netušil jsem, že po zaslání životopisů se pracovní nabídky budou valit jako tsunami.
Cizí jazyky miluji od chvíle, kdy jsem jako dítě žil v USA se svými rodiči. Jako dítě nasáváte cizí jazyk jako houba.
Po pouhých 4 měsících už nikdo nevěřil, že jsem opravdu Němec. Chodil jsem do americké elemantické školy od 9:00 do 16:00 a byl jsem celý den obklopen Američany. Toto je nejlepší a nejúčinnější způsob, jak se naučit jazyk. Jako dítě je učení mnohem jednodušší. Když jste dospělí a chcete se naučit jazyk, trvá vám mnoho let, než si ho osvojíte, a celý život ztratíte svůj přízvuk.
Po návratu do Německa jsem se ve škole učil francouzsky a španělsky. Když jsem byl na vysoké škole, rozhodl jsem se studovat ve Francii. Po stážích a studijních programech v Paříži, Nice a Avignonu jsem měl dobrou francouzsky mluvící a psací úroveň. Bylo jasné, že vzhledem k mému mezinárodnímu původu jsem byl předurčen k práci s jazyky a jednou z možností, kterou jsem měl, byla práce překladatele.
V roce 2010 jsem se rozhodl jet do Argentiny naučit se španělsky, poznat cizí kulturu a cestovat po Jižní Americe. Nakonec zde začala moje kariéra překladatele na volné noze.
TranslatorsCafe
V roce 2010 jsem se zaregistroval na webu TranslatorsCafe. Tento web je skvělý a můj zdroj číslo 1, pokud jde o hledání překladových pracovních míst online. Web vám umožňuje nahrát životopis, uvést sazby za jazykovou kombinaci, vybrat profilový obrázek a popsat vaše specializace a služby, které nabízíte (kromě překladu můžete nabídnout titulky, úpravy, tlumočení, lokalizaci, přepisy atd.). Můžete také hodnotit agentury a získat zpětnou vazbu, která se zobrazí ve vašem profilu pro agentury a společnosti, které by mohly mít zájem o spolupráci s vámi. Největší vlastností tohoto webu je překladová pracovní deska. Denně,jsou zveřejněny nabídky překladů s vašimi jazykovými kombinacemi a můžete kontaktovat agentury nebo osobu, která inzerát zaslala, zasláním životopisu a dotazem na podrobnosti úlohy a na to, zda je nebo není stále k dispozici. Na tomto webu jsem našel mnoho pracovních míst a agentury mě mnohokrát kontaktovaly i poté, co jsem pro ně dokončil první překlad. Můžete navázat dlouhodobé smluvní vztahy s agenturami a klienty, aniž byste platili desetník. Není nutné upgradovat vaše členství. Upgradování vašeho členství vám poskytne některé výhody, například špičkové umístění na webu a Google a přístup k zaměstnání pro členy Master, mimo jiné. Členství stojí 40 USD na 3 měsíce, 70 USD na 6 měsíců a 110 USD na 12 měsíců.Upgradované členství mi nikdy neprospělo a stále jsem mohl získat četné překladatelské práce. Pokud vám zbyly peníze, můžete zvážit jejich upgrade, ale v ostatních případech to není nutné.
Transperfect Translations
Skvělou agenturou, kterou jsem našel prostřednictvím Translatorscafe, je Transperfect Translations, což je největší překladatelská agentura na světě. Má sídlo v New Yorku a má 75 dceřiných společností po celém světě. Agentura nabízí překlady, lokalizace a další jazykové služby. Pracoval jsem pro agenturu 2 roky a oni mi denně zajišťovali práci. Byl jsem schopen vydělat plný příjem pouze tím, že jsem pracoval pro ně. Platí pravidelně a přes Paypal nebo šekem. Mají však přísné termíny a to vás může opravdu stresovat. Obvykle nemáte mnoho času na dokončení překladů a jste neustále pod časovým tlakem. Pro ty z vás, kteří mohou dobře pracovat pod tlakem, je to pro vás ta pravá agentura. Můžete se přihlásit zde.
Gengo
Další důvěryhodnou překladatelskou agenturou je Gengo. Po registraci musíte dokončit překladový test pro jazykovou kombinaci, kterou si vyberete, a počkat, až ji zkontrolují jejich interní profesionální překladatelé. Pokud jste úspěšní, můžete pro ně začít pracovat jako překladatel. Podle mých zkušeností jsou práce obvykle malé, což znamená, že nemusíte překládat spoustu slov. Existují určité výjimky, kdy musíte přeložit více než jen pár vět, ale termíny jsou také krátké a musíte být schopni rychle pracovat. Můžete se vypracovat ze standardního překladače na překladač Pro. Jakmile projdete standardním testem, můžete se pustit do běžných prací. Musíte projít testem Pro, abyste mohli převzít úlohy, které jsou lépe placeny, a testem korektur, abyste mohli převzít úlohy korektur. Platba začíná 0 USD.03 za slovo, což je minimum odvětví. Jako překladatel Pro však můžete vydělat více.
Překlady a tlumočení obyvatel
V neposlední řadě je společnost Capita Translation and Interpreting, společnost poskytující jazykové služby z Velké Británie, velkou agenturou, která vám může pravidelně poskytovat práci, jakmile jim prokážete své znalosti a odborné znalosti. Překlady jsou dobře placené a termíny jsou obvykle možné. Pokud se chcete připojit k jejich týmu překladatelů na volné noze, můžete svůj životopis zaslat na následující e-mailovou adresu: [email protected].
Protranslační
Protranslating je široce uznávaná mezinárodní překladatelská agentura se sídlem na Floridě. Pracuji pro ně poslední 3 měsíce a musím říct, že se s nimi pracuje velmi příjemně. Projektoví manažeři jsou velmi milí, mají neustálý pracovní tok, poskytují osobní školení svého online překladatelského softwaru (což znamená, že si nemusíte kupovat ani drahý software), jejich fakturační postup je velmi profesionální a platby jsou přesné. Mohu je velmi doporučit.
Nákup překladatelského softwaru
Pokud uvažujete o práci na plný úvazek jako nezávislý překladatel, měli byste také zvážit nákup překladatelského softwaru. Wordfast byl první překladatelský software, který jsem si koupil asi za 300 eur asi před třemi lety. Pro začátek je to skvělý a levný software. Jeho použití je snadné a poskytuje vám mnoho výhod. Můžete pracovat rychleji, efektivněji a programy řeší opakování, takže nemusíte dvakrát překládat stejnou frázi. Ostatní překladatelé spolupracují se společností Trados. Je to mnohem složitější a také dražší, ale překladatelé s mnohaletými zkušenostmi si už bez tohoto softwaru nedokázali představit život. Některé agentury vás požádají o spolupráci s Tradosem, jiné jsou však flexibilnější a umožňují vám používat jakýkoli překladový software, který máte.
Hodně štěstí v překladatelské kariéře!